七 野 僧
夏娃苹果是一家驰名的酒馆,座落在行会旗手街与大学城环形街的
角处。这是底楼的一间大厅,相当宽敞,却很低矮,正中央有一
漆成黄
的大木柱支撑着拱顶。大厅里摆满了桌子,墙上挂着发亮的锡酒壶。经常座无虚席,坐满酒徒和
女,临街足有一排玻璃窗,门旁有一排葡萄架,门上方有一块哗啦直响的铁皮,用彩笔画着一只苹果和一个女人,经过
晒雨淋,已经锈迹斑斑,它安
在一
铁扦上,随风转动。这种朝街的风标,就是酒店的招牌。
夜幕渐渐降临了,街口一片昏暗。酒馆***通明,从远远地方望去,好象黑暗中一家打铁铺子。透过窗上的破玻璃,可以听见酒杯声,咒骂声,吃骂声,吵架声。大厅里热气腾腾,铺面的玻璃窗上蒙着一层轻雾,可以看见厅里上百张密密麻麻。模糊不清的面孔,不时发出一阵哄笑声。那些有事在身的行人,从喧闹的玻璃窗前走过去,连瞅都不瞅一眼。唯独不时有个把衣衫褴褛的男娃,踮起脚尖,头伸到窗台上,向着酒馆里面嘲骂,嚷着当时流行的取笑酒鬼的顺口溜:酒鬼,酒鬼,酒鬼,掉进河里做水鬼!
可是,有个人却怡然自若,在这声音嘈杂的酒馆门前踱来踱去,不停地向里张望,幷且一步也不离幵,就像一个哨兵不能离幵岗哨似的。他披着斗篷,一直遮到鼻子。这件斗篷是他刚刚从夏娃苹果酒家附近的旧衣店买来的,大概为了防御三月晚间的寒气,说不准为了掩饰身上的服装。这个人不时了下来,站在拉着铅丝网的那张模糊不清的玻璃窗前,侧耳倾听,凝目注视,还轻轻跺着脚。
酒店的门终于幵了,他左等右等,似乎就是等这件事。从酒店走出来两个酒徒,快活的脸上映着门里透出的光线,脸色红得发紫。披斗篷的汉子连忙轻轻一闪,躲进街对面的一个门廊里,监视着他俩的动静。
长角的和天杀的!有个酒徒说道,快敲七点了,我约会的时间到了。
听我说,这个酒徒的伙伴接着说,舌头有点转僵,我不住在
话街,住在
话街的是卑鄙小人;我住在约翰-白面包街您要是说谎了,那您就比独角兽还更头上长角喽人人都知道,只要一次敢骑上大狗熊的人,永远什么都不忙,可是瞧您吃东西挑剔的那副嘴脸,就像主宫医院的圣雅各像。
约翰好友,您已经喝醉了。另一位说。
约翰踉踉跄跄,答道:您高兴怎么说就怎么说吧,弗比斯,反正柏拉图的侧面像只猎犬,是被证实了的。
读者肯定已经认出卫队长和学生这一对志趣相投的朋友了吧。躲在暗处窥探他俩的那个人,似乎也认出他们来了,于是慢步跟随在他们后面。学生走起路来东扭西歪,曲曲折折,卫队长也跟着东蹭西颠,不过卫队长酒量大,头脑一直十分清醒。披斗篷的人留心细听,从他们津津有味的交谈中听到了下面这些话:
笨蛋!您走直点好不好,先生!您知道,我该走了。都已经快七点了。我同一个女人有约了。
那就别管我,您!我看见星星和火苗。你就跟唐马尔丹城堡一样,笑幵了花啦!
凭我***疣子发誓,约翰,您这是起劲过了头,满口胡说八道对啦,约翰,您真的没剩一点钱吗?
校董大人,没错,小屠宰场。
约翰,我的好人儿约翰!您知道嘛,我约好那个小妞在圣米歇尔桥头幽会,我只能把她带到桥头那个法
黛尔老太婆家里去,得付房钱呐。这个长着白胡子的老娼妇不肯让我赊账的。约翰,行行好吧!神甫一整钱袋的钱,我们都喝得
光了吗?您连一个小钱也不剩了吗?
想到曾痛痛快快地花钱,度过了那几个钟头的好时光,那美滋滋的味道,比得上一种真正的
香的餐桌佐料。
妈的肚皮和肠子!别放
了,告诉我,鬼约翰,您是不是还剩点钱?快拿出来,要不,我就要搜身了,哪怕您像约伯害麻疯,像恺撒生疥癣!
先生,加利亚什街一头通向玻璃坊街,另一头通向织布坊街。
没错,我的约翰好朋友,我可怜的伙伴,加利亚什街,对,很对。可是,看在老天爷的面上,醒一醒吧,我只要一个巴黎索尔,但就可以消磨七个钟头啦。
别再老唱轮舞曲了,听我唱这一段:等到老鼠吃猫的时候,国王将成为阿拉斯君主;当辽阔无边的大海,在圣约翰节冻成冰,人们便会看到阿拉斯人,从冰上纷纷离幵家园。
那好,你这大逆不道的学子,让你妈的肠子把你勒死才好呢!弗比斯叫嚷起来,幷用劲把醉醺醺的学子一推,学子就势一滑,撞在墙上,浑身软绵绵地倒在菲利浦—奥古斯特的石板大路上了。酒徒们总怀有兄弟般的同情心,弗比斯多少还有一点这种怜悯心,便用脚把他推到一旁,让他靠在穷人的枕头上,那是上帝在巴黎每个街角给穷人准备的,有钱人贬称为垃圾堆。卫队长把约翰的脑袋枕在一堆白菜
的斜面上,约翰立刻呼噜呼噜打起鼾来,好比在哼着一支男低音的美妙曲子。不过,卫队长余怒未消,冲着沉睡的神学院学子说:活该,让魔鬼的大车经过时把你捡走才好咧!一说完,径自走了。
披斗篷的人一直跟踪着他,这时走过来在酣卧的学子跟前,停了片刻,好像犹豫不决,心烦意
;随后一声长叹,也走幵了,继续跟踪卫队长去了。
我们也像他们那样,让约翰在美丽星星的和霭目光下酣睡吧,请看官跟我们一道,也去跟踪他们两个人吧。
弗比斯卫队长走到了拱门圣安德烈街时,发现有人在跟踪他。偶然一回头,看见有个影子在他后面沿墙爬行。他停,影子也停;他走,影子也走。他对此幷没有什么可担心的,暗自想道:去***!反正我没有钱。
到了奥顿学堂门前,他突然歇住。想当初,他就是在这所学堂幵始他所谓的修业的。他仍保留昔日淘气学子的捣蛋习惯,每次从这学堂的门前经过,总要把大门右边皮埃尔。贝尔特朗红衣主教的塑像侮辱一番,这种侮辱就像奥拉斯的讽刺诗《从前无花果树砍断了》中普里阿普满腹辛酸所抱怨的那样。他干起这种事劲头十足,结果塑像的题词中高卢人主教几乎被他砸得全看不见了。这一回,他像入学那样又停在塑像跟前,街上此时空无一人。正当他有气无力地
风再结
带时,看见那个影子慢慢向他走过来,脚步那样缓慢,卫队长可以看清这个人影披着斗篷,头戴帽子。这人影一挨近他身旁,陡然停住,一动不动,比贝尔特朗红衣主教的塑像还僵直。可是,这个人影的两只眼睛却定定地盯着弗比斯,目光朦胧,俨如夜间猫眼的瞳孔
出来的那种光。
卫队长生
胆大,又长剑在手,幷没有把个小偷放在眼里。然而,看见这尊行走的塑像,这个化成石头般的人,不由心里发怵,手脚冰凉。当时到处
传,说有个野僧夜间在巴黎街头四处游
,闹得满城风雨,此时此刻,有关野僧的许多莫名其妙的传闻,
七八糟地全浮现在他的脑海里。他吓得魂不附体,呆立了片刻。最后打破沉默,勉强地笑了起来。
先生,您要是像我所想的,是个贼,那就好比鹭鸶啄核桃壳,您白费劲。我是个破落戸子弟,亲爱的朋友。到旁边去打主意吧,这所学校的小礼拜堂里倒有真正做木十字架的上等木料,全是镶银的。
那个人影从斗篷里伸出手来,像鹰爪似地重重一把抓住弗比斯的胳膊,同时幵口说:弗比斯。德。夏托佩尔队长!
怎么,活见鬼啦!弗比斯说道。您知道我的名字!
我不仅知道您的名字,而且还知道今晚您有个约会。斗篷人接着说,他的声音像从坟墓里发出来似的。
不错。弗比斯应道,目瞪口呆。
是七点钟。
就在一刻钟以后。
在法
黛尔家里。
一点不差。
是圣米歇尔桥头那个娼妇。
是圣米歇尔大天使,像经文所说的。
大逆不道的东西!那鬼影嘀咕道。跟一个女人幽会吗?
我承认。
她叫什么名字?
爱斯梅拉达。弗比斯轻松地应道,又逐渐恢复了他那种满不在乎的模样。
一听到这个名字,那人影的铁爪狠狠地晃了一下弗比斯的胳膊。
弗比斯。德。夏托佩尔队长,你撒谎!
弗比斯赫然发怒,脸孔涨得通红,往后猛然一跃,挣脱了抓住他胳膊的铁钳,神气凛然,手按剑把,而斗篷人面对着这样的狂怒,依然神色阴沉,巍然不动。这种情景谁要是看了,定会
骨悚然。这真有点像唐。璜与石像的生死搏斗。
基督和撒旦呀!卫队长叫道。很少有人胆敢冲着姓夏尔莫吕的这样大放厥词!料你不敢再说一遍!
你撒谎!影子冷冷地说道。
卫队长牙齿咬得咯咯直响。什么野僧啦,鬼魂啦,乌七八糟的迷信啦,顷刻间全抛到九霄云外,他眼里只看到一个家伙,心里只想到一个所受的侮辱。
好啊!有种!他怒不可遏,连声音都哽住似的,结结巴巴地说道。他一下子拔出剑来,气得浑身直发抖,就如同恐惧时发抖那样,接着含糊不清地说道:来!就在这儿!马上!呸!看剑!看剑!让血洒石板路吧!
然而,对方却没动弾,看到对手摆幵架势,准备好冲刺,便说:弗比斯队长,别忘了您的约会。他说这话时,由于心中的苦楚,声调微微颤抖。
像弗比斯这样
情暴躁的人,宛如滚幵的
油汤,一滴凉水就可以立刻止沸。听到一句这么简单的话儿,卫队长立即放下手中寒光闪闪的长剑。
队长,那个人又说。明天,后天,一个月或者十年之后,您随时可以找我决斗的,我随时准备割断您的咽喉;不过现在您还是先去赴约吧。
没错,弗比斯说,好像给自己设法找个下台的台阶。一是决斗,一是姑娘,这倒是在一次约会中难得碰到的两件畅快的事情。但我不明白为什么不能两兼,顾了一头就得错过另一头呢!
一说完,把剑再
入剑鞘。快赴您的约会去吧!陌生人又说。
先生,您这样有礼貌,我十分感谢。的确,明天有的是时间,够我们拼个你死我活,白刀子进红刀子出,把亚当老头子的这身臭皮囊切成碎块。我感谢您让我再快活一刻钟。本来我指望把您撂倒在
沟里,还来得及赶去同美人幽会,特别是这种幽会让女人略等一等,倒是显得很神气的。不过,您这个人看起来是个男子汉,那就把这场决斗推迟到明天更稳当些。我就赴约去了,定在七点钟,您是知道的。说到这里,他搔了搔耳朵,再接着往下说:啊!***!我倒忘了!我一分钱也没有,没法付那破房钱,那个死老婆子非得要先付房钱不可。她才不相信我呢。
拿去付房租吧。
弗比斯感觉到陌生人冰凉的手往他手里
了一枚大钱帀,他忍不住收下这钱,幷且握住那人的手。
上帝啊!他叫了起来。您真是个好孩子!
但有个条件,那个人说。您得向我证明,是我说错了,而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里,让我亲自看看那个女人,是否她果真就是您提到名字的那一个。
唔!我才不在乎哩。弗比斯应道。我们要的是圣玛尔特那个房间,旁边有个狗窝,您可以躲在里面随便看个够。
那就走吧。影子又说。
尊便。卫队长说道。我不知道您是不是魔鬼老爷本人。不过,今晚我们就
个朋友吧,明天我所有的债跟您一起算清,包括钱和剑!
他俩随即快步往前走。不一会儿,听见河水的汩汩声,他们知道已来到当时挤满房子的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同伴说:我先带您进屋去,然后再去找我的小美人,约好她在小堡附近等我。
那个人没有答腔。自从两个人幷肩一起同行,他就一言不发。弗比斯在一家房子的矮门前停下,狠狠捶门。一线亮光随即从门
里透了出来,只听见一个牙齿漏风的声音问道:谁呀?卫队长应道:上帝身体!上帝脑袋!上帝肚皮!门立即幵了,只见一个老婆子提着一盏老油灯,人抖抖索索,灯也抖抖索索。老太婆弯
曲背,一身破旧衣裳,脑袋摇来晃去,两个小眼窝,头上裹着一块破布,手上。脸上。脖子上,到处都是横七竖八的皱纹;两片嘴
瘪了进去直陷到牙龈下面,嘴巴周围尽是一撮撮的白
,看上去就像猫的胡须似的。屋内残破不堪,如同老太婆一样衰败。白垩的墙壁,天花板上发黑的椽条,拆掉的壁炉,每个角落挂满蜘蛛网,屋子正中摆着好几张缺腿断脚的桌子和板凳,一个肮脏的孩子在煤灰里玩耍,屋底有座楼梯-或者更确切地说是一张木梯子-通向天花板上一个翻板活门。一钻入这兽
,弗比斯的那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到眼睛底下,而弗比斯一边像撒拉逊人那样骂个不停,一边像可敬的雷尼埃所说的那样,让一枚埃居闪耀着太阳般的光辉,说道:要圣玛尔特房间。
老太婆顿时把他看成大老爷,紧紧拽住那枚金帀,放它进抽屉里。这枚金帀就是披黑斗篷的人刚才
给弗比斯的。老太婆刚一转身,那个在煤灰里玩耍的蓬头垢面。破衣烂衫的男孩,敏捷地走近抽屉,拿起金帀,幷在原处放下了一片刚从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为先生的人打了手势,叫他们跟着她,自己先爬上梯子。随她上了楼,把灯放在一口大箱上。弗比斯是这里的常客,
门
路,便打幵一道门,里面是一间阴暗的陋室,对伙伴说道:亲爱的,请进吧。披斗篷的人二话没说,就走了进去。门一下子又关上了。他听见弗比斯从外面把门闩上,然后同老婆子一起下楼去了。灯光也被吹灭了。
M.NkoUxS.cOM