首页 苍山健男文集 下章
《飞 鸟 集》新译(英汉对照及郑振
   StrayBirds

 飞 鸟 集(台湾译:漂鸟集)

 离鸟集(苍山健男译)

 泰戈尔著郑振铎译(散文体)苍山健男译(诗体)

 1

 Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway。

 Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign。

 郑振铎译:

 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

 苍山健男译:

 夏日的离鸟

 在我的窗前

 唱着歌

 飞走了

 秋天的黄叶

 没有歌唱

 叹息着

 跌落在那里

 或译:

 夏日的离鸟

 在我的窗前

 唱着歌

 飞走了

 秋叶

 没有歌声

 叹息着

 跌落了

 2

 OTpeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords。

 郑振铎译:

 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

 苍山健男译:

 世上的一支

 柔弱的漂泊者呀

 在我的诗篇里

 留下你们的足迹吧

 3

 Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover。

 Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal。

 郑振铎译:

 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

 苍山健男译:

 世界面对着真爱,揭去无尽的面纱

 像一首歌

 像一个无尽的吻

 变得那么渺小  M.NkoUxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章