《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30) ——《离鸟集》
25
Manisa波rnchild,hispoweristhepowerofgrowth。
郑振铎译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
苍山健男译:
一个人像初生时那样
他的能力与
俱增
26
Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesun
theearth。
郑振铎译:
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
苍山健男译:
上帝期盼着的
是他给我们的鲜花
而不是太阳和泥土
27
Thelightthatplays,likeanakedchild,a摸ngthegreenleaves
happilyknowsnotthatmancanlie。
郑振铎译:
光明如一个
体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
苍山健男译:
光明像一个赤
的孩子
在绿叶中愉快地玩耍
却一点也不知道
人会欺诈
28
OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror。
郑振铎译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
苍山健男译:
美呀,在爱中
找到你自己吧
千万别到谄媚的镜中寻求啊
29
Myheartbeatsherwavesattheshoreoftheworldandwritesupon
ithersignatureintearswiththewords,"Ilovethee。"
郑振铎译:
我的心把她的波
在世界的海岸上冲
着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
苍山健男译:
我的心狠狠地
冲击着世界的海岸
用泪水写下了
她的誓言
——我爱你
30
Moon,forwhatdoyouwait?
TosalutethesunforwhomImustmakeway。
郑振铎译:
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
苍山健男译:
月儿呀
你在等待什么啊
快
接太阳吧
因为我得走了
m.NkoUXs.cOM