《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-36-40) ——《离鸟集》
36
Thewaterfallsing,"Ifindmysong,whenIfindmyfreedom。"
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
苍山健男译:
瀑布歌唱着
我找到了自由
同时也找到了歌声
37
Icannottellwhythisheartlanguishesinsilence。
Itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers。
郑振铎译:
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
苍山健男译:
我说不出为何沮丧
那从不乞求
从不知情
从不记忆的
小小的需求
38
Woman,whenyou摸vea波utinyourhouseholdserviceyourlimbssing
likeahillstreama摸ngitspebbles。
郑振铎译:
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中
过。
苍山健男译:
女人啊
在你料理家务的时候
你的手足
像山涧的溪
唱着
39
ThesungoestocrosstheWesternsea,leavingitslastsalutation
totheEast。
郑振铎译:
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
苍山健男译:
当太阳走过
西方的海边
对东方留下
最后的余辉
40
Donotblameyourfoodbecauseyouhavenoappetite。
郑振铎译:
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
苍山健男译:
别因你没有胃口
而去责备食物
M.NkoUxS.cOM