首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-141
   141

 WhenItravelledtohereandtothere,Iwastiredofthee,ORoad,butnowwhenthouleadestmetoeverywhereIamweddedtotheeinlove。

 郑振铎译:

 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到

 各处去时我便爱上你,与你结婚了。

 苍山健男译:

 路啊

 当我沿着你

 到处行走的时候

 我倦了

 可在你带我

 游遍天涯海角的时候

 我却深深地眷恋着你了

 142

 Letmethinkthatthereisonea摸ngthosestarsthatguidesmylife

 thghthedarkunknown。

 郑振铎译:

 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

 苍山健男译:

 我想象着

 一定有一颗星星

 引到我

 穿越那不可知的

 黑夜

 143

 Woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic。

 郑振铎译:

 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

 苍山健男译:

 爱人啊

 你用柔美的手指

 抚摸我的思绪

 我的心像音乐般溢出

 144

 Onesadvoicehasitsnesta摸ngtheruinsoftheyears。

 Itsingstomeinthenight,-Ilovedyou。

 郑振铎译:

 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

 它在夜里向我唱道:“我爱你。”

 苍山健男译:

 一种哀怨

 在流逝的岁月里

 筑巢

 在深深的夜里

 依然唱着爱我的

 歌谣

 145

 Theflamingfirewarnsmeoffbyitsownglow。

 Savemefromthedyingembershiddenunderashes。

 郑振铎译:

 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

 苍山健男译:

 烈焰以它的灼热

 警示我远离

 从死灰复燃的余烬中

 拯救我吧

 146

 Ihavemystarsinthesky。

 Butohformylittlelampunlitinmyhouse。

 郑振铎译:

 我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

 苍山健男译:

 我有满天的群星

 可我啊

 无法点燃

 我屋里的

 小灯

 147

 Thedustofthedeadwordsclingstothee。

 Washthysoulwithsilence。

 郑振铎译:

 死文字的尘土沾着你。

 用沉默去洗净你的灵魂吧。

 苍山健男译:

 逝去的言辞

 尘封了你

 用沉默洗刷你的灵魂

 148

 Gapsareleftinlifethghwhichcomesthesadmusicofdeath。

 郑振铎译:

 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

 苍山健男译:

 哀乐

 从生命的隙中

 溢出

 149

 Theworldhasopeneditsheartoflightinthe摸rning。

 Comeout,myheart,withthylovetomeetit。

 郑振铎译:

 世界已在早晨敞开了它的光明之心。

 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

 苍山健男译:

 世界用早晨的霞光

 打开心扉

 我的心啊

 用阳光的爱抚去与它相会

 150

 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsings

 withthetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwith

 allthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime。

 郑振铎译:

 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这光的抚触而歌唱;

 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到快*

 苍山健男译:

 我的思想

 随闪烁的枝叶

 而闪烁

 我的心啊

 因阳光的爱抚

 而歌唱

 我的生命呀

 为把万物送进

 空间的湛蓝

 与时间的黑暗

 而快乐  M.NkoUxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章