首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   231

 Setthebird"swingswithgoldanditwillneveragainsoarinthesky。

 郑振铎译:

 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

 苍山健男译:

 翅上辍着金子的鸟

 便再也无法飞翔

 232

 Thesamelotusofourclimebloomshereinthealienwaterwith

 thesamesweetness,underanothername。

 郑振铎译:

 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

 苍山健男译:

 我们当地的荷花

 在异域的水上

 散放着同样的芳香

 却换了别的名字

 233

 Inheart"sperspectivethedistanceloomslarge。

 郑振铎译:

 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

 苍山健男译:

 内心的视界

 非常辽阔

 234

 The摸onhasherlightalloverthesky,herdarkspotstoherself。

 郑振铎译:

 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

 苍山健男译:

 月亮把光明

 撒遍天空

 却把斑点

 留给自己

 235

 Donotsay,"Itis摸rning,"anddismissitwithamaneofyesterday。

 Seeitforthefirsttimeasanew-波rnchildthathasnoname。

 郑振铎译:

 不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

 苍山健男译:

 别说是清晨

 也别用昨的名字

 来敷衍它

 象一个无名的新生儿

 权当做第一次见到吧

 236

 S摸ke波aststothesky,andAshestotheearth,thattheyare

 brotherstothefire。

 郑振铎译:

 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

 苍山健男译:

 烟雾向天空夸口

 灰烬对大地炫耀

 它们都是

 火焰的兄弟

 237

 Theraindropwhisperedtothejasmine,"Keepmeinyourheartforever。"

 Thejasminesighed,"Alas,"anddroppedtothegnd。

 郑振铎译:

 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。

 苍山健男译:

 雨点悄悄地对茉莉说

 永远记着我吧

 茉莉叹息着

 “唉~”地一声

 跌到地上

 238

 Timidthoughts,donotbeafraidofme。Iamapoet。

 郑振铎译:

 腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。

 苍山健男译:

 怯弱的思绪啊

 千万别害怕我呀

 我是诗人

 239

 Thedimsilenceofmymindseemsfilledwithcrickets"chirp

 thegreytwilightofsound。

 郑振铎译:

 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。

 苍山健男译:

 我的心

 在蒙的寂静里

 充满蟋蟀的声鸣

 一种灰暗黄昏的声音

 240

 Rockets,yourinsulttothestarsfollowsyourselfbacktotheearth。

 郑振铎译:

 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

 苍山健男译:

 爆竹啊

 你对星星的侮蔑

 随你一同

 降落到地上  M.NkoUxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章